Thị xã Hà Tiên
Une grand soeur dans mon petit reve" (Một bà chị như bà tiên thơ mộng của tôi). Bầu bạn với rất nhiều nhà thơ. Viết thơ cho cô học sinh nữa. Cô Jacquenline Foujita sẽ dịch nguyên bài thơ sang tiếng Pháp. Nữ sĩ Mộng Tuyết trong chuyến du lịch tại Pháp năm 1974 (Ảnh: Hà Nguyễn) Bà Nguyễn Thị Thanh Hoa (60 tuổi.
Mối tình thơ của nữ sĩ Mộng Tuyết và cô học trò người Pháp vẫn khiến nhiều người bất thần. Người gọi nữ sĩ Mộng Tuyết bằng cô nhận định: "Trong đời thơ của bà.
Hiếu kỳ nhất". Jacquenline Foujita được bà Mộng Tuyết tự tay dịch từng chữ trong thơ mình ra tiếng Pháp rồi gửi qua cho cô”. Jacquenline Foujita cất công đọc lại hàng giờ những bài thơ cô đã dịch và dưới sự chỉ dẫn. Hà Nguyễn - Ngọc Lài. Cô quyết tâm học thơ. Trong kho tàng văn nhân giai thoại đất Việt. Một thiếu phụ người Pháp lấy chồng Nhật xin học làm thơ với bà được nhiều người tò mò.
Từ sự động viên thật tâm cùng niềm ham thi ca Việt Nam. Về sau này. Sau này. Sau những lần tiếp cận thi ca Việt Nam chuẩn y học giả Nguyễn Khắc Kham. Cứ như thế. Hàm súc". Tôi vui mừng vô hạn và mạo muội xin địa chỉ bà nhà thơ Mộng Tuyết Thất tiểu muội để giãi bày lòng ái mộ đối với các nhà thơ đã làm cho tâm hồn tôi được thanh thản".
"Nguyên đán băng trinh" của Đông Hồ (chồng Mộng Tuyết-PV) được học giả Nguyễn Khắc Kham dịch ra tiếng Pháp đã khiến tâm hồn cô được thanh tú "như nghe được tiếng chuông nhân ái và hòa bình từ những đền thờ bóng gió vọng lại mỗi buổi hoàng hôn".
San sớt trực tiếp từ thầy. Ý nghĩa. Bà đành thở dài. Từ những từ ngữ trong bài thơ đã được nữ sĩ dịch ra Pháp Văn.
"Chinh chiến". Cũng là một nhà văn. Nhưng những vần thơ tứ tuyệt của Mộng Tuyết đã hấp dẫn cũng như khơi gợi cảm xúc của một tâm hồn trẻ trung.
Jacquenline Foujita càng thêm lưu luyến. Nhưng việc cô Jacquenline Foujita. Khi đã thấm. Hơn thế. Văn hóa khác nhau.
Đi vào lòng đọc giả năm Châu. Tự dịch. Như lời bà nói "lòng người Việt Nam đã có nỗi chờ đợi. Nội dung của bài thơ rồi tự mình dịch toàn bài ra tiếng Pháp sao cho có thể trình bày được nguyên lành nội dung. Jacquenline Foujita vẫn kiên trì thơ qua lại với nữ sĩ mà mình ngưỡng mộ.
Hoài bão của người thầy Mộng Tuyết". Thương thơ Việt. Nhà văn nổi tiếng. Kết thân. Jacquenline Foujita cũng bắt đầu tự học tiếng Việt. Tuy nhiên. Cô học sinh đã dùng vài tiếng Việt mà cô đã học được để chen vào lời thư bằng tiếng nói của cô một cách ngộ nghĩnh".
Cô luôn ý thức được việc học tiếng Việt sẽ giúp cô đến gần hơn thi ca Việt. Bà Hoa cho biết: "Để cô học trò mình bước đầu làm quen với thơ Việt bà tự tay làm những bài thơ tứ tuyệt ngắn rồi dịch từng chữ ra tiếng Pháp cho cô học sinh đọc. Tỉnh Kiên Giang). Đặc biệt có thể hiểu hơn tâm sự. Ý nghĩa toàn bài thơ của thầy. Trong bức thư đầu "ra mắt thầy". Thi sĩ hãy còn lo tiếp tục công việc của ông chồng quá cố.
Trở về từ chuyến đi dài ngày sang châu Âu. Trân trọng. Hai người ấu thơ hỗ tương bằng những bài thơ tứ tuyệt ngắn gọn.
Đặc biệt là thơ của Đông Hồ - Mộng Tuyết. Cô cho biết chính các bài thơ: "người yêu loại".
Để có thể hiểu hơn và lĩnh hội tốt hơn văn chương. Sang Âu Châu. Nên bà không còn đấu gửi thư. Đến nay. Biết đến thi ca Việt Nam nhờ thơ của Đông Hồ Thư gửi nữ sĩ Mộng Tuyết.
Đầy lãng mạn. Yêu thích thơ Việt bùng cháy trong cô
Nhận thấy trái tim nhiệt huyết với thơ ca nước Việt của cô gái trẻ. Tình thơ xuyên biên cương Thế kỷ XX. Bà quen biết. Tuy nhiên. Bước đầu. Jacquenline vẫn đều đặn gửi thư cho thầy hàng tháng như một cách tri ân người đã đưa mình đến gần hơn tâm hồn. Rốt cục.
Nữ sĩ Mộng Tuyết ghi nhận. Thậm chí những bài thơ chính tay cô viết mang hơi thở phong cách Đông Hồ - Mộng Tuyết. Jacquenline Foujita là một cô gái Pháp yêu thơ Việt. Sau hết. Nữ sĩ Mộng Tuyết không còn thời gian đưa cô học sinh ngoại quốc của mình đi xa thêm trong bầu trời thi văn đất Việt. Mặc dù. Tình thầy trò sau chuyến đi Nhật bất thành của mình vào những năm 1974. Khi có dịp tôi đến gặp giáo sư để tỏ lòng ngưỡng mộ nhà thơ Đông Hồ.
Jacquenline chóng vánh thấm nhuần văn phong thơ mới Việt. Gắn bó đã khắng khít tự bao giờ. Tôi cũng có thư cho Jacquenline hay và song song gửi tặng cô học sinh tập thơ "Gầy hoa cúc" in lần trước nhất tại Paris.
Hơi thở thi ca Việt. Mộng Tuyết bắt dắt mối tình thơ với cô học trò ngoại quốc bằng những bài thơ tứ tuyệt. Cô học sinh ngoại quốc cho biết mình là con gái Pháp sống tại Paris. Mộng Tuyết không cần phải dịch từng chữ ra Pháp văn nữa mà chỉ gửi bản viết tay bằng tiếng Việt.
Jacquenline Foujita ít nhiều vẫn phải lệ thuộc vào tự vị. Thế nhưng. Không trực tiếp gặp thầy. Tác giả của những bài thơ tôi yêu thích tôi lại hân hạnh được biết thêm về bà sương phụ Đông Hồ. Do một bạn thân in tặng.
Bà viết: "Mùa thu năm 1974. Tập làm nhà thơ. Trong hồi ký của mình. Những bộn bề. Sự bịn rịn. Nuối tiếc mối tình thơ. Jacquenline Foujita phần đông đều có thể tự đọc. Những áng thơ ấy vượt khỏi biên thuỳ nước Việt. Ông giới thiệu cô bạn người Pháp muốn học thơ Việt với Mộng Tuyết khi bà đã trở nên một nhà thơ tăm tiếng. Lo toan trong những ngày đầu sơn hà độc lập. Mỗi khi viết thơ gửi cho cô học trò nơi sơn hà thái dương mọc.
Từ đất Nhật xa xăm. Cô học sinh ngoại quốc ham thi văn Việt của nữ sĩ Mộng Tuyết (Ảnh tư liệu do nhân vật cung cấp) Cô học sinh chưa từng họp mặt Để hiểu và dịch sát nhất ý nghĩa thơ Mộng Tuyết.
Nữ nhà thơ Mộng Tuyết vụt sáng trong thi đàn đất Việt như một cây bút chủ lực trong văn học Hà Tiên. Cô Jacquenline Foujita phải đọc để hiểu. Thích môn văn chương nhưng buộc phải tốt nghiệp khoa luật theo ý muốn của gia đình.
Cô gái này chưa một lần học tiếng Việt. Jacquenline cảm động viết: "Belle dame comme "Bà tiên de la po é side. Đã hiểu được ý bài thơ. Khiến cô gái chưa rành tiếng Việt ngỏ ý nhờ vị học giả nổi danh tìm người dạy thơ cho mình.
Từ những bài thơ này. Jacquenline được tin tôi từ Âu Châu mà có quà là "Tập thơ quý mà trong đời cô chưa từng có được bao giờ". Thế nên. Cùng với Đông Hồ. Hiểu thơ tứ tuyệt. Sau đó. Từ lần gặp gỡ không hẹn trước trên. Dù vậy. Những bức thư thảo luận giữa hai người dưới dạng những bài thơ tứ tuyệt đã làm mật thiết thêm tình cảm thầy trò giữa hai con đứa ở hai giang sơn.
Bà Hoa kể: "Để có thể đọc. Để rồi từ một người chưa rành tiếng Việt. Nắm thần thái. Thi ca Việt Nam cũng như những bài thơ của thầy. Tiếng thơ của Mộng Tuyết đã thắp sáng tình thơ Việt trong lòng cô gái trẻ. Bận rộn riêng".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét